“机长、机务、空管人员当校对”
新京报:向外界“求援”后,网友的反应怎么样?
翻译组:第一条求助微博发了微信群组的二维码,很快有人私信想帮我们,群组也接连不断有人进来。我们通过群组分配报告页面,再用邮箱把翻译收回来,现在有300多人参与。
新京报:网友水平不一,怎么保证翻译的质量?
翻译组:专业术语多,难度系数就会加大,翻译质量起初参差不齐,大家会对同一个专业词询问。我们在网上向航空界专业人士隔空求援,没想到一些机长、飞行员、空管、机务人员、民航局的人员和专门翻译航空知识的网友也进来了,还有掌握马来语、印尼语的人。网友的帮助对翻译推进下去作用巨大。
新京报:一共有多少名专业领域的网友参与翻译?他们的作用体现在哪里?
翻译组:大概70位,他们主要负责校对。我们有两个校对组,校对一组主要负责纠正语病、语序等,二组由航空专业领域的人组成,主要对专业术语校对。
新京报:引入“外援”后,人多了,会给翻译行动带来新的困难吗?
翻译组:刚开始分配页面后,有些人没给我们发回翻译邮件,翻译难住了很多“外援”,我们又重新分配了一次。“协调”成了后来最耗精力的事。要协调来自美国、新西兰、澳大利亚等国家的人。外援里多了很多“时差党”,大家后来按时间分成两组,白天是国内群主分配翻译任务,晚上则由纽约群主负责,24小时不间断,效率也提高了。
新京报:当大家的翻译不同时,以什么标准判断哪个翻译更符合原意?
翻译组:我们靠讨论,拿不定的内容放在群组中讨论,专业人员会翻看专业手册、查资料来斟酌用什么词语更合适,选择一个最令人信服的。
娱乐圈中被包养的女星数不胜数,包养男人的女星也数不胜数,但是很多女星被包养后还死 ...
讲到女性做爱至高潮算得上是一件很神秘的事情,因为男女之间的区别,男性在高潮时伴有 ...
近日,一美国19岁女孩在图书馆里面不管不顾公众场所,公然自慰事件引起了网友们的关注 ...
昨天,院长写了一篇关于电影《大只佬》的原版解析。这部当年囊括23届金像奖多个奖项的 ...
据韩国媒体日刊体育报道,《RunningMan》改版,金钟国被裁,宋智孝也被节目组抛弃。宋 ...