今年3月8日,马来西亚航空公司发布英文版事件中期调查报告。次日,纽约理工学院南京校区几名大三、大四的学生决定为中国家属翻译这份报告。遭遇专业术语“拦截”,张巧莹等5名学生在老师的帮助下向网络求援,很快得到300多名网友响应。一场非官方的翻译行动在线上、线下展开接力。
团队被命名为“马航中期报告翻译接力小组”。当报告的内容一点点呈现出来时,家属感激,网友感动,但外界也传出质疑他们炒作的声音。学生们认为,他们应该用行动来关注MH370,他们更在意翻译能给中国失联者家属和公众带来帮助,也提醒人们不要忘记,飞机还未找到。
【报告翻译进展】
报告全文已经翻译完。
第一部分,主要涉及飞机和整个报告的介绍,机长等机组成员的信息,飞机零部件、黑匣子等飞行日志以及飞机动力部分的介绍。第二部分,属于是陆空通讯,包括MH370消失前后各国空管以及马航公司的相互对话。第三部分,涉及货物清单。第一、第三部分都需要航空领域的专业人员来校对。其中第二部分已对外发布。
想为失联者家属做点事
新京报:是什么触动你们要翻译报告?有失联者家属针对英文报告向外界求援的信息?
翻译组:没有看到家属的求援信息。MH370失联后,马航一直没有给一个明确的答复。事发一年后出了这份全英文报告。媒体上只能看到一些重点内容,但事件的疑点太多。如果我是家属,我一定想探究报告中的每个细节。我们懂英语,想为看不明白报告的家属做点事。
新京报:你们曾说“翻译前没想太多,就热血的开始了”,是对这件事有把握?
翻译组:行动起初在学院内发起,全院有600多名学生,我们觉得如果每人翻译一页,584页一两天就能完成。结果加入的有150人,而且没想到报告里有太多涉及航空知识的专业名词和术语。
新京报:最大的阻力来自于这些专业术语?当时怎么处理?
翻译组:没错,页数多,人不够。开始我们靠上网找资料,但害怕不准确,超出能力范围的都标红,想着后期整合时向专业人士请教。3月9日晚上7点左右,我们在微博上开个“MH370中期报告翻译接力”的话题,征集愿意帮忙的网友加入。
娱乐圈中被包养的女星数不胜数,包养男人的女星也数不胜数,但是很多女星被包养后还死 ...
讲到女性做爱至高潮算得上是一件很神秘的事情,因为男女之间的区别,男性在高潮时伴有 ...
近日,一美国19岁女孩在图书馆里面不管不顾公众场所,公然自慰事件引起了网友们的关注 ...
昨天,院长写了一篇关于电影《大只佬》的原版解析。这部当年囊括23届金像奖多个奖项的 ...
据韩国媒体日刊体育报道,《RunningMan》改版,金钟国被裁,宋智孝也被节目组抛弃。宋 ...