同一部电影名称翻译却各不相同,
某些画风太辣眼睛
一入捧腹深似海
从此节操是路人
曝光20明星大尺度床戏 真实堪比不雅视频图

大陆文化趋向传统和保守,外文影片名字翻译都偏官方正统,一般都会采用直译的方式。有些时候,结合汉语的底蕴和美感,反而也能给人一种“言有尽而意无穷”的感觉:

原名:Mr. & Mrs. Smith
大陆译名:史密斯夫妇
香港译名:史密夫大战史密妻
虽然皮特和朱莉离婚事件闹得沸沸扬扬,但这确是俩人的定情之作。大陆翻译没有什么高明之处,就是直译,要我也会这么译。但毕竟还是too young!!!这样翻译像个文艺片,一点不能表达剧情主题嘛!香港人明显想到了这一点,于是译做“史密夫大战史密妻”。

原名:Matrix
大陆译名:黑客帝国
香港译名:二十二世纪杀人网络
大陆译名好霸气,有木有?可是香港的译名就给人一种浓浓的超长连载电子书的味道。。。。

原名:The King's Speech
大陆译名:国王的演讲
香港译名:皇上无话儿
台湾译名:亡者之声:宣战时刻
这部电影的中文名同样是直译过来的,于2011年上映,包揽了最佳影片、最佳导演、最佳男主和最佳原创剧本等四大奖项。香港人也不知怎么想的,皇上觉得自己真的好无辜啊~ ~台湾译名,战争来袭的既视感~ ~

原名:Big Hero 6
大陆译名:超能陆战队
香港译名:大英雄联盟
台湾译名:大英雄天团大陆直接把6译作了“陆”,简直太贴(tu)切(bie)了。不过,台湾这个天团就更厉害了,一看就知道是从台湾来的······

原名:One Day
大陆译名:一天
香港译名:情约一天
台湾译名:真爱挑日子
安妮海瑟薇被撞死的那一刹那,我真是心稀碎稀碎的。按理说《一天》很好地还原了意境,至少小编还没想到一种更好的译法,可台湾人想到了《真爱挑日子》。这可是小编的口头禅,特别是倒霉的时候。

原名:Roman Holiday
大陆译名:罗马假日
香港译名:金枝玉叶
一部好端端的文艺爱情片,香港译名分分钟给人宫斗戏的感觉,只能说这也是一种本事啊~~

原名:The Sound of Music
大陆译名:音乐之声
台湾译名:仙乐飘飘处处闻
“仙乐飘飘处处闻”是取自白居易《长恨歌》中的句子“郦宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”。这个典故很多人不知道不说,关键是这里没必要绉文,有些画虎不成反类犬的感觉。

原名:Up in the Air
大陆译名:在云端
香港译名:寡佬飞行日记
台湾译名:型男飞行日记
那么问题就来了,乔治.克鲁尼到底是寡佬还是型男呢?

原名:The Shawshank Redemption
大陆译名:肖申克的救赎
香港译名:月黑高飞
台湾译名:刺激1995
这部影片在无数社交网站上被列为世界第一经典影片。而在香港成了武打片,在台湾成了动作片,鉴定完毕。
当然,大陆翻译也有被秒下去的时候:

原名:Leon
大陆译名:杀手里昂
香港译名:这个杀手不太冷
台湾译名:终极追杀令
《这个杀手不太冷》不仅概括了剧情,又勾起了观众的好奇心。大陆翻译毫无感情,而台湾翻译竟让人无言以对……

原名:I am Sam
大陆译名:我是山姆
香港译名:他不笨,他是我爸爸
这部电影讲述了一个智龄7岁的父亲的伟大父爱,脱离母语环境,名字直译,一点儿人情味都没有。而香港译名温情感人,看过这个电影的人都知道这个译名有多棒!话说,最近要上映好几部影片:

原名:Fantastic Beasts and Where to Find Them
大陆译名:神奇动物在哪里
香港译名:怪兽与它们的产地

原名:Doctor Strange
大陆译名:奇异博士
其他译名:奇怪博士、灵怪博士、斯特兰奇法师

原名:Keeping Up with the Joneses
大陆译名:邻家大贱谍
香港译名:攀比邻居
十一月份新上映电影辣么多,赶紧去看哦!
看完记得告诉小编,你最喜欢的译名哦。
娱乐圈中被包养的女星数不胜数,包养男人的女星也数不胜数,但是很多女星被包养后还死 ...
讲到女性做爱至高潮算得上是一件很神秘的事情,因为男女之间的区别,男性在高潮时伴有 ...
近日,一美国19岁女孩在图书馆里面不管不顾公众场所,公然自慰事件引起了网友们的关注 ...
昨天,院长写了一篇关于电影《大只佬》的原版解析。这部当年囊括23届金像奖多个奖项的 ...
据韩国媒体日刊体育报道,《RunningMan》改版,金钟国被裁,宋智孝也被节目组抛弃。宋 ...