热点内容:

2018年电影大全

歌手2

奥斯卡

春晚

陈立农陈立农

陈伟霆陈伟霆

吴宣仪吴宣仪

范丞丞范丞丞

首页 >娱乐资讯 >影视资讯 >台湾人嘲笑大陆电影翻译,说大陆译名中二土俗?

台湾人嘲笑大陆电影翻译,说大陆译名中二土俗?

2017年02月14日 11:100娱乐圈扒姨太wuk

本文由扒姨太原创编辑

未经授权禁止转载

日子过得好好的,台湾网友又开始搞事情了……

这次是嘲笑电影《怪兽与他们的产地》和《哈利波特》里大陆对咒语台词的翻译。描写春天的句子

对了,这个所谓的《怪兽与他们的产地》就是《神奇动物在哪里》的台湾译名╮(╯▽╰)╭

光是他们这电影译名,已经生硬得让人发愁了,偏偏台湾人还嫌大陆翻译得不好!

而且还说我们把咒语翻译得很搞笑,很中二,让他们笑到喷饭……

嗯?

抱着好奇而谦虚的心态,扒姨太学习了一下台湾人对这些咒语的翻译方式。

除你武器,台版翻译成:去去,武器走!

障碍重重,台版翻译成:喷喷障!

钻心剜骨,台版翻译成:咒咒虐!

消影无踪,台版翻译成:吹吹除!

……

所以他们到底对叠词有什么执念?搞得像过家家似的,难道不是台版翻译更羞耻更中二吗?

我还“巴啦啦能量-沙罗沙罗-小魔仙全身变”咧!

早在2014年,台湾网友就开始嘲笑大陆对《变形金刚》的翻译,嫌我们的译名俗气又土气。

所以一点都不俗气不土气的台版译名是什么?

“擎天柱”被译成了“无敌铁牛”。

“威震天”被译成了“美陀王”。

……这译名,不知道的还以为在拍《西游记》呢?我还美猴王、牛魔王呢!

威震天、擎天柱这么简洁霸气的名字,都能被认为是土气、俗气,那扒姨太倒要看看,台湾人的电影译名,到底有多“高端”。

就说去年大火的《釜山行》吧,台版翻译成《尸速列车》……

excuse me?这小成本恐怖烂片既视感的译名,是闹哪样?

今年年初,金球奖获奖无数的电影《爱乐之城》,台湾译名《乐来越爱你》。

爱情悲剧电影《一天》,台湾译名《真爱挑日子》。

经典的文艺片《西西里的美丽传说》,台湾译名是《真爱伴我行》。

凡是跟爱情搭点边的电影,都要搞得这么小气喜庆?

动作大片《金蝉脱壳》,台湾译名是《钢铁坟墓》。

知道什么叫大气简约吗?

最惨的恐怕还得是影史经典,《肖申克的救赎》。

结果台湾译名是《刺激1995》……

这倒是难得台湾译名比大陆短,然而就问你看到台版片名,想不想进电影院?

且不说这个名字和剧情风马牛不相及,这种毫无文化底蕴的译名,难道不是糟蹋了好电影?

看看网友的影评,人家直接把《刺激1995》这个片名当成了情色片!

除了迷之小气,台湾电影的译名,还有几个莫名其妙的套路。

一是凡是施瓦辛格演的电影,都要加“魔鬼”两个字。

《终结者》,他们译成《魔鬼终结者》。

《全面回忆》,他们译成《魔鬼总动员》。

《独闯龙潭》,他们译成《魔鬼司令》。

不知道人家施瓦辛格看到了,作何感想~

还有,特别特别喜欢用“神鬼”两个字。

《加勒比海盗》能翻译成《神鬼奇航》。

《阿黛拉的非凡冒险》译成了《神鬼惊奇》。

《木乃伊》湾湾叫《神鬼传奇》。

《小岛惊魂》变成了《神鬼第六感》。

这两年帮小李子拿到奥斯卡的《荒野猎人》,台湾也一定要翻译成《神鬼猎人》。

什么都是神鬼,还能不能有点创意?

翻译翻译,最重要的是“信达雅”!感觉台湾人完全不知道这个基本规则╮(╯▽╰)╭

本来嘛,两岸文化有差异,译名传统和原则不同,也无可厚非。

可是台湾人居然拿着大陆爸爸的翻译来说事,也是迷之自信……

要是台版的翻译比我们的好,我们也就认了,然而……

总之,脑子是个好东西,希望他们有~

最后,私心放上扒姨太心中大陆的神译名。

《廊桥遗梦》,台湾采用直译,译成《麦迪逊之桥》。

《她比烟花寂寞》,台湾译成《无情荒地有琴天》。

唉,每每看到这样的译名,扒姨太都不禁感叹中文之美!

点击以下链接,看近期热门精选文章。

【她是史上最美“幽若”,却被屡传是双性恋,至今未婚的江祖平活的恣意洒脱!】

【她是台湾最美面孔,偶像剧黄金女二,却屡次劈腿被封烂货,最后沦为“公交车”?!】

【花5000万赎身、被劈腿、挨骂险被打!这次与小6岁男友公开撒狗粮的张惠妹能收获幸福吗?】

【刘强东不知道奶茶妹妹漂不漂亮,马云对钱没有兴趣,不是很懂你们有钱人?】

更多精彩内容,微信搜索公众号 娱乐圈扒姨太

或【yulequanmimi 】

推荐阅读