本文由扒姨太原创编辑
未经授权禁止转载
日子过得好好的,台湾网友又开始搞事情了……
这次是嘲笑电影《怪兽与他们的产地》和《哈利波特》里大陆对咒语台词的翻译。描写春天的句子



对了,这个所谓的《怪兽与他们的产地》就是《神奇动物在哪里》的台湾译名╮(╯▽╰)╭

光是他们这电影译名,已经生硬得让人发愁了,偏偏台湾人还嫌大陆翻译得不好!
而且还说我们把咒语翻译得很搞笑,很中二,让他们笑到喷饭……



嗯?

抱着好奇而谦虚的心态,扒姨太学习了一下台湾人对这些咒语的翻译方式。
除你武器,台版翻译成:去去,武器走!

障碍重重,台版翻译成:喷喷障!
钻心剜骨,台版翻译成:咒咒虐!

消影无踪,台版翻译成:吹吹除!
……
所以他们到底对叠词有什么执念?搞得像过家家似的,难道不是台版翻译更羞耻更中二吗?

我还“巴啦啦能量-沙罗沙罗-小魔仙全身变”咧!

早在2014年,台湾网友就开始嘲笑大陆对《变形金刚》的翻译,嫌我们的译名俗气又土气。

所以一点都不俗气不土气的台版译名是什么?
“擎天柱”被译成了“无敌铁牛”。

“威震天”被译成了“美陀王”。

……这译名,不知道的还以为在拍《西游记》呢?我还美猴王、牛魔王呢!

威震天、擎天柱这么简洁霸气的名字,都能被认为是土气、俗气,那扒姨太倒要看看,台湾人的电影译名,到底有多“高端”。
就说去年大火的《釜山行》吧,台版翻译成《尸速列车》……

excuse me?这小成本恐怖烂片既视感的译名,是闹哪样?

今年年初,金球奖获奖无数的电影《爱乐之城》,台湾译名《乐来越爱你》。


爱情悲剧电影《一天》,台湾译名《真爱挑日子》。


经典的文艺片《西西里的美丽传说》,台湾译名是《真爱伴我行》。


凡是跟爱情搭点边的电影,都要搞得这么小气喜庆?
动作大片《金蝉脱壳》,台湾译名是《钢铁坟墓》。


知道什么叫大气简约吗?
最惨的恐怕还得是影史经典,《肖申克的救赎》。

结果台湾译名是《刺激1995》……

这倒是难得台湾译名比大陆短,然而就问你看到台版片名,想不想进电影院?
且不说这个名字和剧情风马牛不相及,这种毫无文化底蕴的译名,难道不是糟蹋了好电影?
看看网友的影评,人家直接把《刺激1995》这个片名当成了情色片!


除了迷之小气,台湾电影的译名,还有几个莫名其妙的套路。
一是凡是施瓦辛格演的电影,都要加“魔鬼”两个字。

《终结者》,他们译成《魔鬼终结者》。

《全面回忆》,他们译成《魔鬼总动员》。

《独闯龙潭》,他们译成《魔鬼司令》。

不知道人家施瓦辛格看到了,作何感想~
还有,特别特别喜欢用“神鬼”两个字。
《加勒比海盗》能翻译成《神鬼奇航》。


《阿黛拉的非凡冒险》译成了《神鬼惊奇》。


《木乃伊》湾湾叫《神鬼传奇》。

《小岛惊魂》变成了《神鬼第六感》。

这两年帮小李子拿到奥斯卡的《荒野猎人》,台湾也一定要翻译成《神鬼猎人》。


什么都是神鬼,还能不能有点创意?

翻译翻译,最重要的是“信达雅”!感觉台湾人完全不知道这个基本规则╮(╯▽╰)╭
本来嘛,两岸文化有差异,译名传统和原则不同,也无可厚非。
可是台湾人居然拿着大陆爸爸的翻译来说事,也是迷之自信……

要是台版的翻译比我们的好,我们也就认了,然而……
总之,脑子是个好东西,希望他们有~

最后,私心放上扒姨太心中大陆的神译名。
《廊桥遗梦》,台湾采用直译,译成《麦迪逊之桥》。


唉,每每看到这样的译名,扒姨太都不禁感叹中文之美!

点击以下链接,看近期热门精选文章。
【她是史上最美“幽若”,却被屡传是双性恋,至今未婚的江祖平活的恣意洒脱!】
【她是台湾最美面孔,偶像剧黄金女二,却屡次劈腿被封烂货,最后沦为“公交车”?!】
【花5000万赎身、被劈腿、挨骂险被打!这次与小6岁男友公开撒狗粮的张惠妹能收获幸福吗?】
【刘强东不知道奶茶妹妹漂不漂亮,马云对钱没有兴趣,不是很懂你们有钱人?】
更多精彩内容,微信搜索公众号 娱乐圈扒姨太
或【yulequanmimi 】
▽

娱乐圈中被包养的女星数不胜数,包养男人的女星也数不胜数,但是很多女星被包养后还死 ...
讲到女性做爱至高潮算得上是一件很神秘的事情,因为男女之间的区别,男性在高潮时伴有 ...
近日,一美国19岁女孩在图书馆里面不管不顾公众场所,公然自慰事件引起了网友们的关注 ...
昨天,院长写了一篇关于电影《大只佬》的原版解析。这部当年囊括23届金像奖多个奖项的 ...
据韩国媒体日刊体育报道,《RunningMan》改版,金钟国被裁,宋智孝也被节目组抛弃。宋 ...