最近新电影很多,身在西班牙的小编想着去电影院追个新片,却发现所有电影无论来源何方,进入西班牙的电影院都会从字幕到配音大换血,原本英文的痕迹无处可寻!
对于这件事情,小编的住家爸爸为小编解释了原因:“因为西班牙的翻译太强大了,所有引进西班牙的电影电视剧都会被翻译成西语,甚至连字幕都是西语,所以西班牙人的英语不好是有原因的”!
不过,翻译也就罢了,或许也是一种对本国语言的保护和由内而外散发出的小骄傲,只是当翻译各有千秋,有的会为影片锦上添花,或许还会创下收视奇迹,但这个度万一没有掌握好,就会有“毁片”的感觉了!
比如《肖申克的救赎》就被翻译成《刺激1995》和《月黑高飞》曝光20明星大尺度床戏 真实堪比不雅视频图

小编想着,便好奇,西班牙有没有什么神翻译,一查才知道,原来神翻译无处不在!
事实上,很多西班牙影迷觉得自己国家的一些翻译毁了原片的美感,比如:
1、Soñando, soñando… triunfé patinando (《我梦想着,梦想着.......最终用滑冰实现了我的梦想》)——原片名:Ice Princess (《冰雪公主》)
如此简单的两个单词,愣是被西班牙人翻译成了一首诗。
或许是因为觉得影片中为了自己的梦想不懈努力的故事不够励志,才用了这么长的“一首诗”让观众在看到海报的时候就感受到满满的正能量!

2、¡Olvídate de mí!(《忘了我!》)——原片名:Eternal Sunshine of the Spotless Mind (《美丽心灵的永恒阳光》)
如果说《冰雪公主》诗一般的梦想,是为了通过片名为观众传播正能量,那么这部电影的翻译还真的是不着边际,简单粗暴。
不过,或许是翻译人员觉得,剧中男女主角分分合合、寻找彼此曾经的美好回忆的过程太过拖沓,索性直截了当“忘了我”!什么难忘记,什么真爱,倒不如“忘记”来的实在!

3、Algo para recordar (《那些值得回忆的》)——原片名:Sleepless in Seattle(《西雅图不眠夜》)
《西雅图不眠夜》堪称浪漫爱情片中的经典,那一段爱情故事至今仍为人津津乐道!而很多国家在引进这部影片的时候,也大多将片名翻译成了《西雅图不眠夜》或是《西雅图夜未眠》,相比之下,将片名翻译成《那些值得回忆的》的西班牙,可真是将通俗易懂、简单明了进行到底啊!

说了这么多欧美影片,那么我们中国的影片引入西班牙后,又将出现怎样的场景呢?
1、Acantilado rojo(《赤红的戈壁》)——《赤壁》
如果不了解背后的历史故事,这样直译也是可以理解的,还想感谢西班牙没有将这两个字用“一句诗”代替的!

2、El Tigre y El Dragón(《老虎和龙》)——《卧虎藏龙》
这个就不多说了,毕竟和翻译成《Crouching Tiger, Hidden Dragon》相比,西班牙人已经成功的找到了他们认识的字!不过,不知道去电影院的人会不会以为这是一部勇闯动物园之类的动物类影片呢?
3、 La maldición de la flor dorada(《金色花朵的不幸》)——《满城尽带黄金甲》
中国文化博大精深啊,博大精深!
4、El mono borrachoen el ojo del tigre(《醉在老虎的眼睛里的猴子》)——《醉拳》
如果你问西班牙人“你知道哪些中国明星”,他们一定会告诉你“Jackie Chan”和“Bruce Lee”,可是,你们就是这样对待偶像的作品的吗?
现在,有没有觉得中国文化博大精深了呢?想来小编的住家爸爸每天守着电视看成龙的电影,不知道有没有因为神翻译而误解了些什么~
娱乐圈中被包养的女星数不胜数,包养男人的女星也数不胜数,但是很多女星被包养后还死 ...
讲到女性做爱至高潮算得上是一件很神秘的事情,因为男女之间的区别,男性在高潮时伴有 ...
近日,一美国19岁女孩在图书馆里面不管不顾公众场所,公然自慰事件引起了网友们的关注 ...
昨天,院长写了一篇关于电影《大只佬》的原版解析。这部当年囊括23届金像奖多个奖项的 ...
据韩国媒体日刊体育报道,《RunningMan》改版,金钟国被裁,宋智孝也被节目组抛弃。宋 ...